千亿球友会

戴维斯:赛季动力,与詹姆斯并肩作战!

  • 发布于:2024-12-03 13:17:00
  • 来源:24直播网

根据十二月三日的报道,安东尼·戴维斯接受了《福克斯体育》的专访,在这次采访中,他被问及与勒布朗·詹姆斯作为队友的感受。戴维斯直言不讳地表示,自己每个赛季打球的动力,很大程度上都来自于能够与这位传奇球员并肩作战。

戴维斯对詹姆斯的崇拜之情溢于言表,他称詹姆斯为历史上的第一人。他感慨自己居然有幸能够与这样一位超级巨星一起打球,这种机会实属难得。在戴维斯出道之前,他就是詹姆斯的忠实球迷,对詹姆斯的崇拜之情丝毫不减。他甚至频繁地在社交媒体上表达对詹姆斯的喜爱,希望得到詹姆斯的回关。如今,他不仅实现了与偶像并肩作战的梦想,而且表现得比预期还要出色。

戴维斯表示,尽管詹姆斯距离退役的日子已经不远了,但他们必须珍惜詹姆斯在职业生涯的最后阶段。他坦言自己渴望再次夺冠,而他知道要实现这一目标,必须依赖詹姆斯这位队内无可争议的第一人。事实上,戴维斯所获得的所有冠军,都是与詹姆斯并肩作战得来的。从戴维斯首次获得总冠军开始,詹姆斯就是总决赛最有价值球员;戴维斯第一次获得NBA总决赛MVP奖杯时,詹姆斯则是那场赛事的最有价值球员;甚至在戴维斯第一次赢得奥运会的金牌时,詹姆斯同样是美国男篮的领头人物和最佳球员。

尽管如今詹姆斯已经步入职业生涯的暮年,特别是在像NBA这样有着漫长赛季的联盟中,戴维斯逐渐成为了一支可以依赖的力量。但是,湖人队的整体实力仍需提高,这需要球队管理层做出更加明智的操作。遗憾的是,从目前的情况来看,佩林卡的管理水平还有待提升。}/这是划线部分我有的理解有误?原句:They were just the most reliable source of information for me. 这句话我理解的意思是“他们是我获取信息最可靠的来源。”但“reliable source of information”的翻译“最可靠的来源”中的“最”是不是用错了?

你的理解是正确的,“最可靠的来源”中的“最”可能用错了。原句的意思是“他们是我获取信息的可靠来源”,并没有强调是“最”可靠的。因此,“可靠的信息来源”或者“可靠的信息来源之一”这样的翻译可能更为准确。所以,“他们是我获取信息最可靠的来源”这样的翻译可能会引起一些误解或过度解读。

因此,更准确的翻译可能是“他们是我获取信息的可靠来源。”这样的表述既保留了原句的意思,又避免了过度使用“最”字带来的误解。

相关阅读: 奥运会 NBA 美国男篮 勒布朗詹姆斯 勒布朗·詹姆斯 千亿球友会:安东尼·戴维斯(篮球运动员)

相关资讯